Search results for " graphic novels"
showing 4 items of 4 documents
Compte rendu de Animal Comics: Multispecies Storyworlds in Graphic Narratives de David Herman (dir.)
2019
https://brechebiblio.hypotheses.org/1294
Les insultes dans les bandes dessinées et les romans graphiques et leurs traductions
2021
We observe insult as a linguistic form (Dérive and Dérive 2004; Laforest and Vincent 2004; Lagorgette and Larrivée 2004) within a deliberately heterogeneous, chronologically and genre-wise, corpus of comics and GR. Since this category of literature tends to reproduce a semblance of oral and informal language, our study will also observe insult and swearing as forms of social interaction (Ernotte and Rosier 2004) in the context of all degrees of offense and rudeness expressed in comics and GR from the 1930s to the present; from the weakest (Tintin, Picsou, Almanacco Topolino) to the strongest (De Plomb et de sang by Seif Eddine Nechi; La guerre des tranchées by Jacques Tardi; Peppino Impasta…
Muréna en Amérique, censure et bande dessinée historiques aux Etats-Unis
2015
The study begins with an analysis of the reasons why the images of the American version of Murena are censored, with modest veils being thrown upon any instance of nudity while this version rather emphasizes the violence of the graphic novel in its translation and adaptation choices. That paradoxical attitude is discussed in the context of the ambiguities developed in the US culture as regards the representation of nudity being a reminder of the human species’ animal dimension in a society still fraught with puritanical assumptions. Although those ambiguous choices may be ascribed to the publisher’s wish to adapt Murena to the young readers regarded as their main target, they may also repre…
« Traduction verte »: le langage des tranchées et l’argot dans le roman graphique
2021
The translation of slang is a thorny issue for any translator. First, we define the object of study, the classic slang and the language of the trenches, to clarify the choice that pushes the authors of comics and graphic novels to privilege this language. We then discuss, on the one hand, the difficulties of translating this lexicon into Italian and, on the other hand, the possible translational strategies to be able to align, as faithfully as possible, with the style of the original text without transforming it; to do this, we have taken into consideration Tardi and Verney’s graphic novel Putain de guerre, Seif Eddine Nechi’s comic De plomb et de sang and Bagères and François’s graphic nov…